Gag typographique
Gag typographique
Dans le volume 9 de l'intégrale Dan Cooper éditée au Lombard (édition d'août 2003), la p. 134 (= planche 30 de Pilotes sans uniformes) de mon exemplaire est... en flamand! Tout le reste du volume est bien évidemment en français. L'erreur m'a amusée et j'ai finalement décidé de garder le bouquin plutôt que d'aller l'échanger chez mon libraire. Quelqu'un pourrait-il me dire si ce défaut se trouve aussi sur d'autres exemplaires, ou si j'ai hérité d'un spécimen unique?
Le même gag est arrivé dans le quatrième tome de la série Tramp (série maritime par Kraehn et Jusseaume, rien à voir avec l'aviation).
Comme la planche présente une scène où le héros prend un taxi dans un pays étranger et discute avec le chauffeur, on croit que le scénariste a choisi ce dialogue dans cette langue qui doit être le flamand aussi ; j'ai fini par savoir que c'est bien une erreur après avoir posé la question au dessinateur, qui m'a dit que c'était en effet une étourderie au niveau de la fabrication, et pas une volonté des auteurs... On peut supposer que, des séries de BD étant traduites en flamand, l'éditeur s'est mélangé les pinceaux à un moment ou un autre de la fabrication d'un album en français et que, bizarrement, personne n'a rien vu d'un bout à l'autre de la chaîne.
Il y a aussi ces gags, par exemple, de pages de garde à l'envers (tête bêche) dans des albums : une erreur technique au niveau de ce qu'on appelle le "façonnage". Dans ma série Missions Kimono, j'ai eu entre les mains des exemplaires avec les avions Super Etendard des pages de garde en train de voler sur le dos de droite à gauche, au lieu d'être en vol normal de gauche à droite... Je les retire d'ailleurs des stocks, je ne pense pas que des lecteurs seraient preneurs...
Mais dans la fabrication d'un album de BD, on prévoit, comme à l'armée, un pourcentage de pertes ; les albums présentés en librairie sont en général "nickel", mais en dehors de ce stock présentable, il y a du déchet pour diverses raisons parfois les plus inattendues... Je ne dirai pas que ça fait le charme du métier, mais c'est pour ça, entre autres choses, que j'ai dit sur ce forum l'automne dernier que pour être éditeur, il faut avoir les nerfs solides...
Comme la planche présente une scène où le héros prend un taxi dans un pays étranger et discute avec le chauffeur, on croit que le scénariste a choisi ce dialogue dans cette langue qui doit être le flamand aussi ; j'ai fini par savoir que c'est bien une erreur après avoir posé la question au dessinateur, qui m'a dit que c'était en effet une étourderie au niveau de la fabrication, et pas une volonté des auteurs... On peut supposer que, des séries de BD étant traduites en flamand, l'éditeur s'est mélangé les pinceaux à un moment ou un autre de la fabrication d'un album en français et que, bizarrement, personne n'a rien vu d'un bout à l'autre de la chaîne.
Il y a aussi ces gags, par exemple, de pages de garde à l'envers (tête bêche) dans des albums : une erreur technique au niveau de ce qu'on appelle le "façonnage". Dans ma série Missions Kimono, j'ai eu entre les mains des exemplaires avec les avions Super Etendard des pages de garde en train de voler sur le dos de droite à gauche, au lieu d'être en vol normal de gauche à droite... Je les retire d'ailleurs des stocks, je ne pense pas que des lecteurs seraient preneurs...
Mais dans la fabrication d'un album de BD, on prévoit, comme à l'armée, un pourcentage de pertes ; les albums présentés en librairie sont en général "nickel", mais en dehors de ce stock présentable, il y a du déchet pour diverses raisons parfois les plus inattendues... Je ne dirai pas que ça fait le charme du métier, mais c'est pour ça, entre autres choses, que j'ai dit sur ce forum l'automne dernier que pour être éditeur, il faut avoir les nerfs solides...
Re: Gag typographique
Idem pour moiradada_1 a écrit : en flamand!
Pierre Pgts
- Mike Tango
- Messages : 75
- Inscription : mardi 03 janvier 2006, 5:21
- Localisation : Montréal (Québec)
- Mike Tango
- Messages : 75
- Inscription : mardi 03 janvier 2006, 5:21
- Localisation : Montréal (Québec)
J'ai emprunté Pilotes sans uniformes à la bibliothèque et j'ai numérisé la page en question. Je l'ai imprimée sur une laser couleur et je l'ai inserrée dans mon livre. Si quelqu'un veut le fichier pour faire de même, il n'a qu'à me faire signe. Je ne crois pas que ce soit une violation du droit d'auteur que d'obtenir le dialogue en français pour un livre qu'on a acheté en français.